агнер йатха дару-вийога-йогайор
адриштато 'нйан на нимиттам асти
эвам хи джантор апи дурвибхавйах
шарира-самйога-вийога-хетух
агнех — от лесного пожара; йатха — как; дару — дерева; вийога- йогайох — сгорания или несгорания; адриштатах — помимо незримого (провидения); анйат — другое (например, случай); на — не; нимиттам — причина; асти — есть; эвам — так; хи — несомненно; джантох — живого существа; апи — поистине; дурвибхавйах — необнаружима; шарира — тела; самйога — принятия; вийога — или оставления; хетух — причина.
Когда, по некой незримой причине пламя перекидывается через одно полено и поджигает другое, причиной тому является судьба. Так и, когда живое существо получает одно тело и оставляет другое, этому нет иной причины, кроме невидимой судьбы.
КОММЕНТАРИЙ: Иной раз, когда в деревне случается пожар, огонь перекидывается через один дом и сжигает другой. Или во время лесного пожара пламя иногда перекидывается через одно дерево и охватывает другое. Никто не знает, почему так происходит. Человек может выдумать какую-то причину, по которой ближайшее дерево или дом не загорелись, а отдаленные были охвачены пламенем, но на самом деле причиной является судьба. Эта же причина вызывает переселение души: в этой жизни кто-то может быть премьер-министром, а в следующей — стать собакой. Эмпирическими методами невозможно установить, каким образом действует незримая судьба, поэтому надо довольствоваться пониманием того, что все совершается по высшей воле провидения.
ТЕКСТ 52
эвам вимришйа там папам
йавад-атмани-даршанам
пуджайам аса ваи шаурир
баху-мана-пурахсарам
йавад-атмани-даршанам
пуджайам аса ваи шаурир
баху-мана-пурахсарам
эвам — так; вимришйа — обдумав; там — Камсу; папам — очень грешного; йават — насколько возможно; атмани-даршанам — собрав весь свой разум; пуджайам аса — превознес; ваи — поистине; шаурих — Васудева; баху-мана — всячески выражая почтение; пурахсарам — ему.
Обдумав эту ситуацию настолько хорошо, насколько позволяли его знания, Васудева очень почтительно обратился к грешному Камсе с предложением.
ТЕКСТ 53
прасанна-ваданамбходжо
нришамсам нирапатрапам
манаса дуйаманена
вихасанн идам абравит
нришамсам нирапатрапам
манаса дуйаманена
вихасанн идам абравит
прасанна-вадана-амбходжах — Васудева, который делал вид, что очень счастлив; нришамсам — крайне жестокому; нирапатрапам — бесстыдному (Камсе); манаса — с умом; дуйаманена — исполненным тревоги и печали; вихасан — улыбающийся; идам абравит — сказал следующее.
Ум Васудевы был охвачен тревогой, ибо его жене угрожала опасность, но, чтобы угодить жестокому, бесстыжему и грешному Камсе, Васудева притворно улыбнулся и сказал ему следующее.
КОММЕНТАРИЙ: Иногда в опасной ситуации человеку приходится лицемерить, как это сделал Васудева, чтобы спасти свою жену. В материальном мире все так запутано, что, выполняя свои обязанности, невозможно обойтись без дипломатии. Васудева делал все возможное, чтобы спасти свою жену и зачать Кришну. Это значит, что человек вправе поступать лицемерно, чтобы защитить Кришну и Его интересы. Уже было предсказано, что Кришна появится через Васудеву и Деваки, чтобы убить Камсу. Поэтому Васудева должен был сделать все, что в его силах, чтобы спасти положение. Хотя все было заранее устроено Кришной, преданный должен всячески стараться исполнить замысел Кришны. Кришна всемогущ, но это не значит, что преданный должен сидеть сложа руки и ждать, пока Кришна Сам все сделает. То же наставление дано и в «Бхагавад- гите». Хотя Кришна постоянно помогал Арджуне, сам Арджуна не сидел, сложа руки и изображая из себя противника насильственных методов. Напротив, он принял участие в сражении и приложил все силы к тому, чтобы одержать победу.
ТЕКСТ 54
шри-васудева увача
на хй асйас те бхайам саумйа
йад ваи сахашарира-вак
путран самарпайишйе 'сйа
йатас те бхайам уттхитам
на хй асйас те бхайам саумйа
йад ваи сахашарира-вак
путран самарпайишйе 'сйа
йатас те бхайам уттхитам
шри-васудевах увача — Шри Васудева сказал; на — не; хи — поистине; асйах — от нее (от Деваки); те — твой; бхайам — страх; саумйа — о рассудительнейший; йат — поскольку; ваи — поистине; са — те (произнесенные вещим голосом); аха — прозвучали; а-шарира-вак — слова кого-то бестелесного; путран — сыновей; самарпайишйе — отдам; асйах — ее (Деваки); йатах — от которой; те — твой; бхайам — страх; уттхитам — возникший.
Васудева сказал: О лучший из рассудительных людей, тебе незачем бояться своей сестры: согласно предсказанию, которое произнес бесплотный голос, причиной твоей смерти станут ее сыновья. Поэтому я обещаю, что буду отдавать тебе в руки всех рождающихся у нее сыновей, из-за которых возник твой страх.
КОММЕНТАРИЙ: Камсу страшило само существование Деваки, так как ее восьмая беременность должна была завершиться рождением сына, которому суждено было убить Камсу. Поэтому Васудева, чтобы его шурин чувствовал себя в полной безопасности, пообещал приносить ему всех своих сыновей. Он обещал не ждать восьмого сына, а с самого начала отдавать в руки Камсы всех сыновей, которые будут рождаться у Деваки. Так Васудева пошел на немыслимую уступку Камсе.
ТЕКСТ 55
шри-шука увача
свасур вадхан ниваврите
камсас тад-вакйа-сара-вит
васудево 'пи там притах
прашасйа правишад грихам
свасур вадхан ниваврите
камсас тад-вакйа-сара-вит
васудево 'пи там притах
прашасйа правишад грихам
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; свасух — сестры (Деваки); вадхат — от убийства; ниваврите — на какое-то время отвращенный; камсах — Камса; тат-вакйа — слов Васудевы; сара-вит — знающий безупречную правоту; васудевах — Васудева; апи — также; там — его (Камсу); притах — довольный; прашасйа — утихомирив; правишат грихам — вошел в свой дом.
Шри Шукадева Госвами продолжал: Камса согласился с доводами Васудевы и, полностью доверяя его слову, передумал и решил не убивать свою сестру. Васудева, довольный Камсой, еще какое- то время успокаивал его, а затем вошел в свой дом.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Камса был грешником и демоном, он поверил, что Васудева никогда не нарушит свое слово. Чистый преданный, такой как Васудева, настолько безупречен, что даже величайший демон, Камса, поверил его словам и остался доволен. Йасйасти бхактир бхагаватй акинчана сарваир гунаис татра самасате сурах (Бхаг., 5.18.12). Преданный обладает всеми добродетелями, так что даже Камса нисколько не сомневался в правдивости слов Васудевы.
ТЕКСТ 56
атха кала упавритте
деваки сарва-девата
путран прасушуве чаштау
канйам чаивануватсарам
деваки сарва-девата
путран прасушуве чаштау
канйам чаивануватсарам
атха — затем; кале — положенного времени; упавритте — по наступлении; деваки — Деваки, жена Васудевы, отца Кришны; сарва- девата — та, которой явились все полубоги и Сам Бог (Деваки); путран — сыновей; прасушуве — родила; ча — и; аштау — восемь; канйам ча — и дочь (Субхадру); эва — поистине; ануватсарам — год за годом.
После этого Деваки, мать Бога и всех полубогов, из года в год в положенный срок рожала по ребенку. Так у нее один за другим родились восемь сыновей и дочь, которую назвали Субхадрой.
КОММЕНТАРИЙ: Иногда духовного учителя прославляют как сарва-девамайо гурух (Бхаг., 11.7.27). По милости гуру, духовного учителя, человек может постичь разные категории полубогов (дев) . Слово дева относится к Господу, Верховной Личности Бога, изначальному источнику всех полубогов, которых тоже называют девами . В «Бхагавад-гите» (10.2) Господь говорит: ахам адир хи деванам: «Я — источник всех богов». Верховный Господь, Вишну, Изначальная Личность, распространяет Себя в различные формы. Тад аикшата баху сйам (чхандогья-упанишад, 6.2.3). Он один, но распространил Себя во множество форм. Адваитам ачйутам анадим ананта-рупам (Б.-с., 5.33). Есть две категории форм Господа, которые называются свамша и вибхиннамша . Проявления Господа, относящиеся к категории свамша, — это вишну-таттва, Верховная Личность Бога, тогда как вибхиннамши — это джива- таттва, неотъемлемые частицы Господа (мамаивамшо джива-локе джива-бхутах санатанах) . Если мы признаем Кришну Верховной Личностью Бога и поклоняемся Ему, то тем самым мы поклоняемся и всем частям и экспансиям Господа. Сарварханам ачйутеджйа (Бхаг., 4.31.14). Одно из имен Кришны — Ачьюта (сенайор убхайор мадхйе ратхам стхапайа ме 'чйута) . Тот, кто поклоняется Ачьюте, Кришне, тем самым поклоняется всем полубогам. Нет никакой надобности отдельно поклоняться вишну-таттве или джива- таттве . Если человек сосредоточен на Кришне, он поклоняется всем. И поскольку Деваки-мата родила Кришну, она в данном стихе названа сарва-деватой .